装うことへの憧れや高揚感をメッセージに
Communicating the Elation and Bliss of Dressing Up
「ビューティフルピープル」が3月15日、2021-22年秋冬シーズンのRakuten Fashion Week TOKYO期間中にファッションショーを開催する。日本発のファッションブランドを支援するプロジェクト「by R(バイアール)」を通じて実現するショーは、一般客向けのライブ配信も同時に予定している。パリに発表の場を移して早4年。昨年は毎日ファッション大賞を受賞し、勢いに乗るデザイナー熊切秀典に、今回の東京でのショーについて話を聞いた。
Beautiful People presents a fashion show on March 15th during Autumn-Winter 2021-22 Rakuten Fashion Week TOKYO. The show is delivered through “by R,” a project which aims to support fashion designers from Japan. A simultaneous digital presentation for the general public is also on the calendar. Four years have flown by since the label moved to the catwalks of Paris. We asked the brand’s designer Hidenori Kumakiri, who was awarded the Grand Prize of the Mainichi Fashion Grand Prix awards last year and is clearly riding a wave, about this Tokyo show.
デジタル+フィジカルの融合
Fusing the Digital and the Physical
―今回のショーの内容について教えてください。
-- Please tell us about your approach to this season’s show.
2021-22年秋冬コレクションは、“ムービー+ファッションショー”、つまりデジタルとフィジカルを融合して披露します。具体的には、まず3月4日のパリファッションウィーク期間中にムービーを発表。そしてそのムービーの対となるショーを、3月15日に東京で開催します。その両方を見ることで、コレクションのストーリーが完結する、というアプローチです。
Kumakiri: Our Autumn-Winter 2021-22 collection will fuse a movie and a fashion show into one. In other words, the digital and the physical. First, a movie will be released on March 4th, during the Paris Fashion Week. Then, a show complementing the movie will be presented on March 15th in Tokyo. The two should be approached as parts of a whole, and watching both will complete the story of the collection.
―デジタル+フィジカルのアイデアはなぜ生まれたのですか?
-- How did you get the idea of putting together the digital and the physical?
COVID-19の影響で渡航が叶わなかった先シーズン、パリコレにはデジタル形式で参加し、初めてムービーを発表したんですが、そのムービーの評判が非常に良かったんです。僕たちは洋服の“新しい構造”を探求するモノ作りをしているので、服のパターンや構造がトリッキーで複雑。でもデザインはスタンダードやトラディショナルがベースなので、一見しただけではシンプルな服に見えてしまう。フィジカルなショーだけでは、その構造の奥深さを伝えるのが難しくて試行錯誤していたのですが、イメージ映像で表現したことで、デザイン哲学を一発で伝えることができました。ムービーでの表現方法は、これからも続けていくべきだと思ったんです。
Kumakiri: As COVID-19 broke out, we couldn’t join last season’s Paris Fashion Week in person and instead participated in a digital format. We presented a movie for the first time, and it garnered a substantial amount of praise. In our brand’s craftsmanship, we explore new structures of clothes, meaning that the patterns and structures of our garments are tricky and complicated. But as the design relies on the standard and traditional, at first glance the clothes appear simple. A physical show gives little opportunity to manifest all the complexity and depth of the clothes’ structure. Therefore, we have been trying various approaches to compensate for that. Through videos, we could communicate our design philosophy in one go, so we believe we should continue with movie presentations in the future as well.
―ムービーは初の試みだったのですか?
-- Was it your first movie challenge?
はい、それまで全く頭になくて。COVID-19でフィジカルなショーができなくなり、さてどうしよう?と制約がある中で生まれたポジティブな発見でした。
Kumakiri: Yes. It had never crossed my mind before! But as physical shows were no longer a possibility with COVID-19, I started thinking of alternative ways to display my work and came up with this positive discovery that overcomes the restrictions.
Spring / Summer 2021 Collection
テーマは“ダブルエンド”
Theme: “Double End”
―今回の秋冬コレクションのテーマを教えてもらえますか?
-- What is the theme of your new Autumn-Winter collection?
テーマは“ダブルエンド(両端)”。これは「ビューティフルピープル」が提案する独自の型紙設計「サイドシー(Side-C)」のアイデアを発展させたものです。「優れた知性とは2つの対立する概念を同時に抱きながら、その機能を十分に発揮していくことができる」というフレーズをデビュー当時から変わらないブランドコンセプトにしています。作家スコット・フィッツジェラルドの名言で、作家の村上春樹さんが最初の小説で引用し、訳出されている一文なのですが。
僕たちは常に、服の中に“相反するもの”を共存させようと考えていて、今回は一つの洋服に2つの端を設定し、回転させることでサプライズな着方が楽しめるというアイデアです。「ビューティフルピープル」が追求してきた技術をより研ぎ澄まされた形で反映しつつ、遊び心を効かせたウェアラブルな形に落とし込んでいます。
Kumakiri: The theme is “Double End.” It elaborates on the idea of Side-C, a unique pattern design introduced by Beautiful People. The brand’s concept hasn’t changed since its debut and is based on the phrase by F. Scott Fitzgerald, which Haruki Murakami also quoted in his first novel: “The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.” We always try to bring together opposing elements in our clothes. This time, we have created two ends for each piece, with the idea of flipping them over and wearing them in a new, unpredictable way. The collection reflects our techniques, pursued and polished over the years, but at the same time presents them in a wearable and whimsical form.
―服の中に潜む、想像を超えたユニークな“仕掛け”に観客の方々は驚くでしょうね。
-- Do you intend to surprise your audience with unique “tricks” concealed in each of the pieces and going beyond one’s imagination?
服の構造に対する可能性は、まだまだあると信じていて。90年代の脱構築主義のその次...つまり壊して、修復して、新しい機能を加えながら再構築する、という過程の中から、新しいものが生まれるのではないかと考えています。「サイドシー」というコンセプトは5年前のパリコレデビュー後から言葉にし始めましたが、15年前のデビュー当初から手掛けている“大人のための子ども服”シリーズなども、まさに同じ発想なんですよね。
Kumakiri: I’m convinced there are still great possibilities in the structure of clothes. I’m thinking beyond the deconstructivism of the 90s... in other words, I believe that the process of taking apart, repairing, and reconstructing with new added functions may give rise to new creations. The concept of Side-C is something I first expressed in words after my Paris debut five years ago, but in fact, the same idea is at the heart of such series as “Kidswear for Everyone” that I have been working on for some 15 years, since the brand’s launch.
Pre-Fall 2021 Collection
ショーに込めた想いとは?
Thoughts and Feelings Behind the Show
―COVID-19の影響が続く中、今回のコレクションに込めた想いやメッセージは何ですか?
-- As our lives are still largely affected by COVID-19, what feelings or message did you want to communicate through this season’s collection?
普段の生活からインスピレーションを受けてデザインをするので、やはりCOVID-19以前/以後は比較して考えましたね。ただ絶望的な状況を悲観していても前に進まないので、いかにポジティブに転換できるか?という視点に、早い時期から切り替えています。今回の秋冬コレクションに織り込みたかったのは、“装うことへの憧れや高揚感”を喚起するムード。例えばCOVID-19以前のことを考えたとき、「装うことに対して皆、積極的だったのか?」と問いかけると、決してそうではなかったかもしれない。よりリアリティを求めるムードが強かったし。でもパンデミックを経験した今だからこそ、「改めて装うって楽しいんじゃない?」と、希望を込めて伝えたい。1つの洋服で日常と非日常を行き来できるようなデザインも登場しますが、まさに今の時代性を反映しています。
Kumakiri: My designs are usually inspired by daily life, so naturally, I compared our lives before and after the COVID-19 breakout. But since getting desperate or pessimistic doesn’t get you anywhere, I switched my perspective early on and started thinking how I can convert the reality into something positive. This Autumn-Winter collection attempts to convey the mood of the elation and bliss of dressing up. Were we emotionally involved in the process of dressing up before the pandemic? I believe, not always; back then we were more after seeking reality. But now, after experiencing a pandemic and everything it involves, I want to communicate a message of hope: “Dressing up is, after all, fun!” The collection also includes items that are designed to bridge the ordinary and the extraordinary in one piece of clothing, which I think is very representative of our times.
―今回、メンズとウィメンズの構成はどうなる予定ですか?
-- How will you interpret the categories of menswear and womenswear this time?
東京でのショーはメンズ、ウィメンズを両方ミックスします。デビュー当時から「ビューティフルピープル」のメンズ、ウィメンズに垣根はなく、ジェンダーレスなデザイン、モノ作りが基本なので。ただウィメンズのドレスだけは、自分の中で特別なものという認識があり、パリコレで発表するムービーに関してはウィメンズに特化する予定。ムービーで見たウィメンズが、メンズではどう展開されるか?という視点でショーを見てもらうのも面白いんじゃないかなと思います。
Kumakiri: In the Tokyo show, I will mix both. Ever since its debut, Beautiful People never split collections into these two categories and was based on genderless designs and craftsmanship. However, a woman’s dress is the only garment I perceive somehow differently, and the movie to be released during the Paris Fashion Week will concentrate on womenswear. It should be quite intriguing to watch the show and see how the womenswear presented in the movie develops into menswear.
―ショー発表と並行して、通販サイト「Rakuten Fashion」で限定アイテムも販売されるそうですね。
--In addition to the shows, you will also offer limited-edition items on the Rakuten Fashion online shopping website. What exactly can we look forward to?
コレクションのテーマ“ダブルエンド”をグラフィックでユニークに表現した限定Tシャツとシャツを用意しています。パリと東京で描かれる一連のストーリーを観て、その気分のままショッピングも楽しんでいただく…Rakuten Fashion Week TOKYO期間中は、ファッションの華やかさや非日常の楽しさを満喫できる一週間になると嬉しいです。
Kumakiri: We have prepared exclusive T-shirts and shirts expressing the collection’s theme, “Double End,” with unique graphics. We want our audience to watch the story that develops as a sequence of Paris and Tokyo, and then enjoy shopping in the same atmosphere. I hope Rakuten Fashion Week TOKYO turns out to be a week full of fashion excitement and extraordinary fun.
―昨年は毎日ファッション大賞を受賞されましたね。
-- How does it feel to be awarded the Grand Prize of the Mainichi Fashion Grand Prix awards?
こんな時代の大転換期に、受賞できたのは非常に光栄でした。非常事態が続いた1年間でしたが、僕自身はかえってモノ作りに集中できたし、意味ある一年でした。
Kumakiri: I was extremely honored to receive the award at such a turning point in our history. This has been a year of extraordinary circumstances, but for me personally it was a period when I was able to concentrate on craftsmanship and creation, thus a particularly meaningful year.