シェア Share

Paul Smithデザイナー Sir Paul Smith

Paul Smith デザイナー
サー・ポール・スミス インタビュー
Paul Smith, Designer
Interview with Sir Paul Smith

「by R」選出デザイナー、サー・ポール・スミスに直撃。東京のファッションシーンへの期待と未来像 Exclusive Interview with Sir Paul Smith.
The "by R" Selection: Expectations and Future Vision for Tokyo’s Fashion Scene

英国を代表するデザインカンパニーの「ポール・スミス(Paul Smith)」は、1970年に創業し、世界60カ国以上にファンを持つビッグブランドだ。卓越したテーラリングにアートとウィットを忍ばせたクリエイションと、80年代後半から90年代にかけてのデザイナーズブームを牽引する存在として、世界展開早々に圧倒的急成長を遂げた。
また、デザイナーのサー・ポール・スミスは1982年から公私合わせて100回以上の来日経験がある親日家でもある。このたび、楽天が2020年9月から毎シーズン選出しているブランド支援プロジェクト「by R」の一環として、「Rakuten Fashion Week TOKYO 2025 A/W」への参加が決定。国立博物館 表慶館を会場に14年ぶりに実現した東京での「ポール・スミス」ランウェイショーの舞台裏に密着し、楽天が先陣を切る日本のファッションシーンへの想いを聞いた。
Paul Smith, the quintessential British design company founded in 1970, has a global fan base spanning over 60 countries. Renowned for its exceptional tailoring infused with art and wit, Paul Smith spearheaded the designer boom of the late 1980s and early 1990s, achieving phenomenal growth shortly after its global expansion. Designer Sir Paul Smith is also a Japanophile with over 100 visits to the country since 1982. This time, as part of Rakuten’s brand support project "by R," which has been selecting brands every season since September 2020, Paul Smith participated in "Rakuten Fashion Week TOKYO 2025 A/W." We go behind the scenes of the Paul Smith runway show at the National Museum’s Hyokeikan, marking a return to Tokyo after 14 years, and learn more about Rakuten’s vision for the Japanese fashion scene.

ランウェイショーの舞台とバックステージの様子
熱気が渦巻くバックステージ。その光景をスマートフォンで撮影するサー・ポール Backstage brimming with energy, Sir Paul captures the scene with his smartphone.

― まずは、表慶館で開催された今回のランウェイショーについて教えてください。「日本LOVE」の想いは、「by R」でどのように花開きましたか? ― Firstly, could you tell us about the runway show that took place at the Hyokeikan? How did the "by R" fashion show make you feel "Love for Japan"?

今回のショーは多くの面で特別なものでした。まず、東京でコレクションを披露する機会をいただいたことに深く感謝しています。ご存知の通り、私は東京という都市とここに住む人々に大きな敬意を抱いています。次に、このコレクションは亡き父の写真にインスピレーションを得ており、彼の写真を美しいプリントにする素敵な方法に気付いたことが、2025年秋冬コレクションの出発点となりました。そして最後に、今回、メンズとウィメンズのコレクションを同じランウェイで一緒に提案する機会を得たことです。あまり経験がないので、ワクワクしながら準備することができました。 It was a special show in many ways. Firstly, I am so grateful for the opportunity to showcase the collection here in Tokyo, as you know, I have a lot of respect for the city and its people. Secondly, the collection was inspired by my late father’s photography, and we found beautiful ways to turn his photographs into prints which became the starting point for this AW25 collection. And lastly, I got to show both Men’s and Women’s collections together, which is not something we do very often, so I was very excited to share that!

ランウェイショーが始まる直前の様子
ショー開始直前。最終チェックを経たモデルがランウェイに送り出される Moments before the show begins, models step onto the runway after meticulous final checks.

― 東京で開催されるファッションウィークへは14年ぶりの参加になります。前回(2011年10月16日)は東日本大震災で心が沈む日本に対する、サー・ポールからの深い愛情を受け取りました。14年前と現在とでは東京のファッションウィークの様子はどのように変化したと感じられましたか?ショーの運営の現場や熱量に変化はありましたか? ― It’s been 14 years since you last took part in Tokyo Fashion Week. At that time, we were touched by your expressions of love and support for Japan in the wake of the Tohoku earthquake and tsunami. How do you feel Tokyo Fashion Week has changed from 14 years ago? Do you see any changes in how the show is managed and in the level of enthusiasm?

東京でのファッションウィークには常に素晴らしいエネルギーがあります。私が初めてショーを開催したときから現在に至るまで、東京で育ったクリエイターたちがコレクションを披露するためのグローバルなプラットフォームを、職人魂と伝統への敬意をもって提供しています。これは素晴らしいことです。 Tokyo Fashion Week always has a great energy. From when I first showed to now it has given a global platform for local homegrown creatives to showcase their collections and it is wonderful to see their respect of craft and tradition.

ランウェイショーの様子1
プリント柄に採用された野生のデイジー(Field Flower)の写真は、サー・ポールの父であるハロルド・B・スミス氏が撮影したもの The photograph featured in the print design of wild daisies, entitled "Field Flower," was captured by Sir Paul’s father, Harold B. Smith.

― 日本人の誰もが知る「ポール・スミス」が、日本最大級の通販サイト「Rakuten Fashion」にショップをオープンしました。「Rakuten Fashion」の印象とともに、この取り組みにおける「期待と未来像」を教えてください。 ― The British fashion lifestyle company Paul Smith, which is very well known in Japan, has opened a store on Rakuten Fashion, one of Japan’s largest online retailers. What are your impressions of Rakuten Fashion, and do you have any expectations for or future image of this initiative?

「ポール・スミス・ファウンデーション」と同様に、「楽天ファッション」は若いクリエイターの育成に取り組んでおり、また東京をグローバルなファッションの目的地にするというミッションを掲げています。「ポール・スミス」がこの物語の一部となれることは本当に素晴らしいことであり、これが長期的なパートナーシップの始まりであることに胸が躍ります。 Similar to Paul Smith’s Foundation, Rakuten Fashion have committed to nurturing young creatives as well as their mission to make Tokyo a global fashion destination. So, for Paul Smith to be a part of this narrative is truly wonderful and I am thrilled that this is the start of a long-lasting partnership.

ランウェイショーの様子2
「by R」限定シャツと同様の蘭の花(ジャパニーズオーキッド)をモチーフにしたプリントシリーズがショールックに登場 A series of looks used Japanese orchid prints similar to the "by R" limited edition shirts.

― 「Paul Smith」の東京ランウェイを記念した「by R」限定商品についてお聞きします。サー・ポールが撮影した「蘭の花」(ジャパニーズオーキッド)のインスピレーション源に至った背景を教えてください。ずっと続けていらっしゃる写真というアートフォームにかける想いも併せてお聞かせください。 ― I’d like to ask about the "by R" limited edition items commemorating the Paul Smith Tokyo runway show. Could you please tell us about the inspiration behind the Japanese orchid photos you took? Also, please tell us about your passion for photography, an art form that you have pursued for a long time.

蘭はとてもデリケートでミニマルです。日本と、そして過去の日本への訪問から得た素晴らしい思い出を完璧に表現していると思います。私の父はアマチュア写真家で、私が子供の頃に写真を教えてくれました。彼は世界を異なる視点から見ることについて多くのことを教えてくれました。写真は私の多くのコレクションにおいてインスピレーションとなっています。 The orchid is very delicate and minimal. I think it perfectly illustrates Japan and all the wonderful memories from my past visits. My father was an amateur photographer and introduced me to photography when I was a child. He taught me so much about seeing the world from different perspectives, and photography is a constant inspirational source to most of my collections.

グランドフィナーレの様子
「ポール・スミス」2025-26年秋冬コレクションのフィナーレ The grand finale of Paul Smith’s Autumn/Winter 2025-26 collection.

― ユーザー規模が大きい「Rakuten Fashion」では、「ポール・スミス」を「初めて知る」「初めて購入する」楽天ユーザーもいます。サー・ポールご自身の言葉で、初めてのお客さまへブランドのことをPRしていただけますか? ― Rakuten has a large customer base and some of the site’s users will be new to Paul Smith and will be buying for the first time. In your own words, how would you promote the brand to such new customers?

ひとことで言うと「ひねりのあるクラシック」ですね。この言葉は使い古されているかもしれませんが、「ポール・スミス」のスピリットを正確に捉えています。私たちが作るすべてのものがウェアラブルで、実用的で、本当に高品質であることを私は重視しています。そして、何か予想外のものを加えることが大好きです。それは私のイギリス的なひねりやウィットかもしれません。人々が日常のワードローブの中で、このような小さな驚きを楽しんで欲しいのです。 I have to say "Classic with a Twist" – the phrase might be overused but it certainty captures the spirit of Paul Smith. To me, it is important that everything we make is wearable, practical and has really great quality. And then, I like to add something unexpected. It might be my British quirk or wit, but I do think that people enjoy these little surprises in their everyday wardrobe.

グランドフィナーレで観客に挨拶をするSir Paul Smith
万雷の拍手で迎えられたサー・ポールからの投げキッス Sir Paul greets the audience with a playful kiss amidst roaring applause.

― 1970年に英国で創業され、今年でブランド創設から55年が経ちます。長くクリエイションを続けていくための秘訣を聞かせてください。 ― This year, your brand marks 55 years since it was founded in Britain in 1970. What are the secrets to staying creative for so long?

自分自身をいつも新たに創造し直す力が必要です。また、常に新しいアイデア、素材、技術などに対してオープンでなければならず、ペースがとても速い業界において常に動き続ける必要があります。なぜなら、ファッションとは常に今日と明日のことであり、決して昨日のことではないからです。私は一番になりたいとは思ったことはありませんが、一定であり続けたいと思っています。そして私の意見では、この業界は長く続けられているということに対して過小評価をする傾向があると思っています。 You must be able to reinvent yourself – always remain open to new ideas, materials, technologies etc. You need to keep moving in this very fast-paced industry because fashion is always about today and tomorrow, never about yesterday. I have never wanted to be number one, but to be constant and in my opinion, longevity is underrated in this industry.

若手デザイナーたちがSir Paul Smithを表敬訪問する様子
表敬訪問した若手デザイナーたち。(左から順に)寺田典夫(ヨーク)、後藤愼平(エムエーエスユー)、サー・ポール・スミス、舟山瑛美(フェティコ) The young designers made a courtesy visit to Sir Paul. (From left to right) Norio Terada, designer of "YOKE"; Shinpei Goto, designer of "MASU"; Sir Paul Smith; and Emi Funayama, designer of "FETICO".

― 今回のby Rでは、東京を拠点とするデザイナーたちが、長年にわたり第一線を走り続けるサー・ポールと対面で話す機会が設けられました。彼らの表敬訪問を快く迎えてくれたポール氏との記念写真からも、若手への激励のような熱いハートを感じられます。日本人デザイナーやクリエイターへのメッセージをください。また、モノづくりのうえで大事にしていることを教えてください。 ― This time, through "by R," Tokyo-based designers had the opportunity to meet Sir Paul Smith, a veteran who has been at the forefront of the industry for many years. The commemorative photos taken during their courtesy visits, warmly received by Mr. Smith, convey his passionate encouragement towards young talents. Please share a message for Japanese designers and creators and tell us what is an essential part of the creative process that has remained with you throughout your career.

東京で育った才能が東京で称賛されることは、実はとても素晴らしいことです。自分のルーツに忠実であることは様々な意味で重要であり、私の成功の多くは、「ポール・スミス」の「イギリスらしさ」から来ていると考えています。それが世界中で温かく迎えられている現状を嬉しく思います。加えて、各国の市場や文化のニュアンスを尊重することも同様に重要です。鍵は、自分のルーツにも忠実であり続けて、そこにバランスを見出すこと。明確な視点を持つことも大切です。 As I said earlier, it is wonderful to see homegrown talent being celebrated in Tokyo and in many ways, it is important to stay true to your roots. I think a lot of my success came from the "Britishness" of Paul Smith and it is great to see how warmly we were welcomed across the globe. I do think it is equally important to respect the nuances in markets and cultures but finding a balance to stay true to your roots is key as well as having a clear point of view.

拍手をするSir Paul Smith
ありがとう、サー・ポール! Thank you, Sir Paul!

― 「日本LOVE」かつ英国を代表する「ポール・スミス」が「by R」で選出された意義は大きいと思います。東京でのショーを終えて、今、楽天という日本企業と取り組む意義をどのように感じていらっしゃいますか?また、今回の取り組みを通じた企業としての楽天の印象をお聞かせください。 ― I think it’s very significant that Paul Smith, a British heritage house with so much love for Japan, was chosen for the "by R" project. Following the "by R" show in Tokyo, what do you think is the significance of working with the Japanese company Rakuten? Through this project, what impression do you have of Rakuten as a company?

楽天のサポートなしでは、このショーを実現することはできませんでした。チームは全ての段階でサポートしてくれ、この東京でのショーを円滑に進行する助けとなってくれました。それぞれの国、それぞれの都市には独自の仕事の仕方があり、私たちはそれを尊重したいと私は常々言っています。このショーを可能にしてくれたすべての人々に心から感謝します。 We simply couldn’t have done this without Rakuten’s support. The team have been supportive in every step of the way and helped us navigate this Tokyo show. I always say that each country, each city has its own way of working and we want to respect that. Huge thank you to everyone who made it possible!

Staff Credit

Writer: Hojoh Takafumi<Associate Professor, Wako University>

Editor: Creator Collectives

Translator: France Clive, Ohkanda Riki<Creator Collectives>

Latest Updates

もっと見る

楽天がタイトルスポンサーを務める半年に一度のファッションの祭典、
「Rakuten Fashion Week TOKYO」とその期間中に楽天が主催するプロジェクト「by R」の最新情報をお届けします。

トピックス